Кыргыз Инфо - Кыргыз. Кыргызча китептер, ырлар, каада-салттар, эпостор, жомоктор, акыл-насааттар, учкул сөздөр жана макал-лакаптар Кыргыз Инфо сайтында.

Кыргыз макалдары – Ж

Кыргыз макалдары  Ж

262. Жабылуу аяк жабуусу менен калсын.

Все хорошо, что хорошо кончается.

263. Жазгы суук жандан өтөт.

Холод пронизывает до костей.

264. Жазда кылган мээнетти, кышта көрөт дөөлөттү.

Что летом соберешь

то зимой на столе найдешь.

Не потрудиться, так и хлеба не добиться.

265. Жазда магдырасаң, күздө жалдырайсың.

В землю не положишь – и с земли не возьмешь.

§ Кто ленив с сохой тому всё  год плохой

266. Жаздын бир күнү жыл азыгын берет

Весенний день год кормит

§          Летний день – за зимнюю неделю

267. Жайында жаткан, кышында катат

Летом не вспотеешь, так и зимой не согреешься.

§  Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь

268. Жакшы атка бир камчы, жаман атка миң камчы

§    Горбатого могила исправит.

§    Нашла коса на камень.

269. Жакшы адам – жер эсебинен, жаман адам эл эсебинен жашайт.

§    Кто не ленив, пахать, тот будет богат.

270. Жакшы адам дайыма эли менен.

§    С миром и беда не убыток.

§    Один за всех и все за одного.

271. Жакшы башталган иштин жарымы бүттү де.

§    Хорошее начало – половина дела.

272. Жакшы болсо аялың, табыла берет акылың.

Женский ум лучше всяких дум.

Мужа  чтут за разум, жену по уму  ( рассудку).

273. Жакшы – ишке келет,  жаман – ашка келет.

§                       Заботливый  дела ищет,  а  ленивый  от  дела рыщет.

274. Жакшы киши калааны курат, жаман  киши калааны бузат.

У ретивого все клеится, у ленивого все валится

275. Жакшы киши мал бакса, торугун  семиртет.

Жаман киши мал бакса,  сөөгүн итке кемиртет.

§ Каков хозяин, такова и собака какой уход, такой и скот.

§ Скотину гладь не рукой, а мукой.

276. Жакшы ниет  – жарым ырыс.

Хорошее намерение – половина дела.

277. Жакшы киши ооруса, көктөн келгендей,

жаман киши ооруса, көрдөн келгендей.

Мудрый человек и в горе и в радости разумен.

278. Жакшы сөз – жан эритет, жаман сөз – жан кейитет.

Язык голову кормит, он же и до смерти доводит.

§  Вашими (твоими) устами да мед пить.

279.  Жакшы – сөзү менен сооротот, жаман токмогу менен ыйлатат.

§  Слово может спасти человека, может и убить.

Ласковое слово – что вешний (весенний) день.

§  Язык голубит, язык и губит.

280. Жакшы тамак калганча, жаман курсак айрылсын.

Живет не в год, а в рот.

§  Горько есть,  а жаль покинут.

Роток уж болит, а брюхо все есть велит.

281. Жакшы – эл камын  ойлойт, жаман өз камын ойлойт

§  Пустили козла в огород.

282. Жакшыдан жаман туулса – чыгаша, жамандан жакшы туулса – киреше.

Умный сын – отцу замена, глупый – не  помощь.

Сын отца глупее – жалость, сын отца умнее – радость.

283. Жакшыны – сөз өлтүрөт, жаманды таяк өлтүрөт.

§  Бритва скребет,   а слово режет.

§  От слова да за нож.

За худые слова слетит и голова.

§  Кого слова не берут, с того шкуру дерут.

284. Жакшынын өзү өлсө да, сөзү өлбөйт.

Добрые умирают, да  дела их живут (не пропадают).

285. Жакшы жигит элин өргө сүйрөйт.

§    Большому кораблю – большое плаванье.

§    Брат с братом на медведя ходят.

286. Жакшынын шарапаты, жамандын – кесепети.

§  С кем поведешься от того и наберешься.

С кем хлеб водишь, на того и походишь.

§  За добро добром и платят.

287. Жалгыз дарак токой болбойт.

§  Одной рукой и узла не завяжешь.

288. Жалгыз өгүз кош болбойт.

§  Один в поле не воин.

§  Одна головешка и в печи не горит, а две  – и в поле  разгораются.

289. Жалгыз таруу ботко болбойт.

Один и в каше загинет (утонет).

§  Одна пчела немного меду натаскает.

290.     Жалкоого күн кеч кирбейт.

Скучен день до вечера, коли делать нечего .

291. Жалкоого шылтоо көп.

Сорок причин у безделья.

§  Лень за пазухой гнездо свил.

§  Лентяй смекалист на отговороки.

292. Жалкоолуктун «пайдасы» – жарыбай жүрүп күнү өтөт.

§  Где лодырь ходит, там земля не родит.

293. Жалпак тилге салган.

§  Разговорами сыт не будешь, если хлеба не

добудешь.

§  Разговорами каши не сваришь.

294. Жалчы жумшаган жарыбайт .

§ На чужом жиру недалеко уедешь.

295. Жаман айтпай, жакшы жок .

Нет худа без добра.

296. Жаман атты жакшы бакса, тулпар болот,

Күйкөнүн табын тапса, шумкар болот.

§   Что умолотишь, то и в засек положишь.

297. Жаман атты жал басат.

§  У плохого мужа жена всегда дура.

298. Жамгыр жаабай, булут көчпөйт,

Жан кыйналбай, жумуш бүтпөйт,

Талаптанбай, муратка жетпейт

§  Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

§  Без труда чести не получишь.

§  Без корня и полынь не растет.

§  Без крыльев не улетишь.

299. Жаман жолдош жоого алдырат.

Неверный друг – опасный враг.

300. Жаман каап сүйлөсө, жакшы таап сүйлөйт.

§  Худого не хвали, а хорошего не кори!

§  Красную речь красно и слушать.

301. Жамандан жарты кашык аш калат.

§  Горько есть, да жаль покинуть.

§  Плохо лежит – брюхо болит.

302. Жаман үйдү коногу бийлейт.

§ Плохой зевает, а резвый на лету хватает.

303. Жаман сөз доого калтырат.

§  Язык мой – враг мой.

304. Жаман уул атасы өлгөндө бир көбөт.

§  Малый вырастет, все выместит.

305. Жаманды жасоол койсо, жалгыз уулунун көзүн чыгара чабат.

§  Научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет.

306. Жамандыкты  амандык жеңет.

§ На всякую дурость ум найдется.

307. Жамандык жерге жатпайт.

Сколько веревочке ни виться, а конец будет.

308. Жамандын бир өнөрү артык

§  Не ума набраться – с дураком связаться.

§    От черта крестом, от медведя пестом,    а от дурака  ничем.

§  Свяжись  с дураком, сам дурак будешь.

309. Жамандын жолдошу көп, жанына пайдасы жок.

§  На всех угождать, самому в дураках

остаться.

§  Всякий дурак красивому  рад.

310. Жан бар жерде каза бар.

Где душа, там и смерть.

§  Человек умирает не от болезней,

потому, что  живет.

311. Жаман-жакшы экөөнү тең эске ала жүрүш керек.

§              Выигрыш с проигрышем на одних санях ездят.

§              Не все ненастье, проглянет и красно солнышко.

§  Не все под гору,  и но и в гору.

§          Не все  по  шерсти, иногда  и  против.

312. Жаман өз ашынан куру калат.

§  Глупого доля наперед известна.

313. Жамандан жарты кашык артат.

§  Ты,  брюшко, не лопни,  а добро не оставляй

314. Жамандык бир күндө, жакшылык миң күндө.

§  Торопись на доброе дело, а худое само придет.

§         Добрая слава бежит, а худая – летит.

315. Жамандык жерде жатпайт, жакшылык ичке батпайт.

§ Добрая слава за печкой сидит, а  худая по свету бежит.

§  Добрая слава далеко, а худая дальше.

§  Добро не лихо – бродит тихо.

316. Жамандык издетпей табылат.

Худое дело само навяжется.

§  Зло споро – не сживешь скоро.

317. Жан эки чыкпайт, бир чыгат.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

318. Жаны бардын үмүтү бар.

Пока дышу, надеюсь.

319. Жаны соонун дени соо.

В здоровом теле – здоровый дух.

320. Жардылык жаман эмес, жалкоолук жаман.

§  На печи заседать – хлеба не видать.

321. Жата берсе, ат арыйт, жүрө берсе, жол арбыйт.

§  Маленькое  дело лучшее большого безделья.

322. Жата берсең чалкалап,  мал семирбейт кайкалап.

§  На пашне огрехи – в кармане прорехи.

§  На печи всегда красное лето.

§  На печи лежать – жениха не  дождать.

323. Жатып өлгүчө, атып өл.

§ Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

§  Лучше умереть, чем рабство  терпеть.

324. Жат жарытпайт, өз өлтүрбөйт.

§  Чужой мед горек.

§  Кому от чужих, а нам от своих.

§  Чужим богат не будешь.

325. Жатканга жаан жукпайт.

Под лежачий камень (и) вода не течет.

§ На полатях лежать – ломтя не достать.

326. Жаш кезде берсин мээнетти,  карыганда берсин  дөөлөттү.

Смолоду наживай, а под старость проживай .

§ Молодым везде у нас дорога.

Старикам везде у нас почет.

327. Жаш күчү менен, кары кеңеши  менен.

Молодость – храбра, старость – мудра.

328. Жашка кызмат, карыга – урмат.

§  Молодой на битву, а старый на думу.

§ В молодости охотою, под старость перхотою.

329. Жаштайынан сүзөнөөк болсо, картайганда үзөнөөк болот.

§  В молодости смех, а в старости грех.

§  Молодо – гулливо, старо – не сдружливо.

330. Жаштын тилегенин  берет.

Молодому да удалому и радость в руки.

331. Жашоо бирге – өлүм башка.

Сколько людей, столько смертей.

332. Жашыңда калжың болсоң, карыганда мылжың болосуң.

Молодость не без глупости, старость не без дурости .                      

§ Кто в молодости болтун тот к старости шатун.

333. Жашында жигит октолот, жашаганда токтолот.

Молодость плечами покрепче, старость – головою.

334. Жегендин кусмайы бар.

Сладко проглотил, а горько выплюнул.

§            Не жаль добра, жаль, что напрасно тратится.

§            Неправдой нажитое боком (ребром) выйдет.

335. Жел желпинте соккон менен, таң мезгилсиз ата койбойт.

Не бывает ночи без рассвета.

336. Жел жүрбөсө, чөптүн башы кыймылдабайт.

Нет дыма без огня.

337. Жер кишинин акысын жебейт.

Держись за землю-матушку – она одна не выдаст.

§    Земля – мать богатства

Чего на землю не падет (упадет), того  земля не

поднимет.

338. Жер кулагы жети кат.

Слухом земля полнится.

339. Жети өмүрү жерге кирди.

Готов (рад) сквозь землю провалиться.

Не знать, куда глаза девать.

340. Жетим өз киндигин өзү кесет.

§ Сам не научишься – никто не научит.

341. Жетимдин   акысын жебеңиз, жетимдин акысын жесеңиз,

тынч жатамын дебеңиз.

§  Отольются волку овечьи слезки.

§  Отольются кошке мышкины слезки.

342. Жеткен – жети муштайт, жетпеген  – эки муштайт.

§  Кто впереди – тот и атаман.

§  Кто встал пораньше, ушел подальше.

343. Жиксиз жерден жел чыкпайт.

Нет дыма без огня.

344. Житкен окту аткан ок табат.

§  Клин клином вышибают.

345. Жип кессең – үзүп кес, кеп салсаң – кыска сал.

§  Слова хороши, если они коротки

346. Жокко амал жок .

На нет и суда нет.

347. Жокко туз да жок, жокко суу да жок

§  Где нет, там  и без нас чисто.

§  Одному началу не два конца.

348. Жок терисин сыйрыган.

§ Показать, где раки зимуют.

349. Жокту  жок издеген табат.

§  Кто ищет, тот всегда найдет.

350. Жоктун иши – жок, жалгыздын иши – жалгыз.

§  Одна голова не бедна, а и бедна, так одна.

§  Одному ехать – и дорога долга.

§  Одному жить – сердце холодить, а на людях и смерть красна.

351. Жолдош болбо коркокко, жүк артпагын торпоко.

§  Береженого (и) бог бережет.

352. Жолоочунун жолдогусу жакшы, жолдо болбосо үйдөгүсү жакшы.

§  Кто мотает, в том пути не бывает.

353. Жоо аяган – жаралуу .

§  Скупой  платит дважды.

354. Жон терисин  сыйрыган.

§  Показать,  где раки зимуют.

355. Жоо жакадан, бөрү этектен алганда.

§  Пришла беда, отворяй ворота.

§  Час от часу не легче.

§  Быть на волоске от смерти.

356. Жумшак жыгачты курт басат.

§  Кто везет, того и погоняют.

§  Бойкий скачет, а смирный плачет.

357. Жуткан жутабайт.

§          И глазом не моргнет. Он обувшись, в рот лезет.

358. Жука жерден жыртылат, ичке жерден үзүлөт.

Где тонко, там и рвется.

359. Жуурат ичкен кутулуп, жугунду ичкен тутулган.

§  Душа согрешила, а тело в ответе.

§  Знает ( чует) кошка чье мясо съела.

§  До времени все с рук сходит.

§  Битый небитого везет.

360. Жүз сом күткөнчө, жүз дос күт.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

361. Жүзгө жет, мүдөөм кет.

§  Старость не радость, а смерть не корысть.

§   У столетней старости – ни любви, ни

радости.

362. Жүргөн жерине чөп чыкпаган.

§  Пустих  козла в огород

Хоть трава не расти.

363. Жүрөгү туз куйгандай ачышкан.

Сердце  разрывается на части.

364. Жүрөгүнөн сары суусун алган.

Сердце в пятки ушло

365. Жүрөгү  оттуунун колу да шоктуу.

§  У куцего кобеля не ожидай хвоста, а от лихого

человека не жди добра.

366. Жүрөгүң күйгүчө, билегиң күйсүн.

Пусть сердцу вольно, а рукам больно.

§  Больному сердцу горько и без перцу.

§  Боль без  языка, да сказывается.

367. Жыгачка мөмө бүткөн сайын салбырайт.

§    Чем больше  плодов, тем больше дерево гнется.

368. Жыгылган күрөшкө тойбойт.

§  Гусей раздразнить.

369. Жыландай ийрилип башталса, шоонадай чубалып бүтөт.

§  Плохое начало не к доброму концу.

§  Плохое начало – и дело стало .

370. Жылан өлтүрөйүн десе, таш алып бербейт.

§  Отзвонил – да (и)  с колокольни домой.

371. Жыландын териси кооз, тили – уу.

§  Змея красива снаружи, зубы же – яд.

372. Жылуу сүйлөсө – жыла-жыла жылан ийнинен чыккан.

Сладкий язык и змею из норы вытащит.

§  Ласковым словом и камень растопишь.

§  Ласковое слово и буйную голову смирит.

373. Жылымчы оосурактын жыты жаман.

В тихом омуте черти водятся.

374. Жээрин жеп, ичерин ичкен.

§  Старость не радость.

§  Смолоду в охоту, под старость в неволю.


Кыргыз